Loading ...
Music

Sources used for collation: AnGa-1594; AnGa-1603; Ma-Ga-1614

Other sources: Ka-1601; Ph-1609; Ph-heirs-1632

Measures Sources – Voices Variants
51 Ma-Ga-1614 – A

sharp after (instead of before) the second M g3

Ma-Ga-1614 – sharp after (instead of before) the second M g3
Text
Lines Sources – Voices Variants
2

AnGa-1603 – A

Tirsi
4

AnGa-1603 – CAQ

legg'empio
5

AnGa-1603 – all voices

dall'un'e
6

AnGa-1594 – C2T2

AnGa-1603 – C1T2BQ2

Ma-Ga-1614 – T2

stilland'amaro
11

AnGa-1603 – all voices

dogli'e
12

AnGa-1603 – T

opressa
14

AnGa-1594 – T4Q4

Dhe
14

AnGa-1603 – C2,3A2,3T2,3,4B2Q2,3,4,5

car'anima
14

Ma-Ga-1614 – C3T3

animia
Tirsi (AnGa-1603 – A)
legg'empio (AnGa-1603 – CAQ)
dall'un'e (AnGa-1603 – all voices)
stilland'amaro (AnGa-1594 – C2T2 )
stilland'amaro (AnGa-1603 – C1T2BQ2 )
stilland'amaro (Ma-Ga-1614 – T2 )
dogli'e (AnGa-1603 – all voices)
opressa (AnGa-1603 – T)
Dhe (AnGa-1594 – T4Q4 )
car'anima (AnGa-1603 – C2,3A2,3T2,3,4B2Q2,3,4,5 )
animia (Ma-Ga-1614 – C3T3 )

Edition and commentary

“Rimanti in pace”, a la dolente e bella / Ond’ei, di morte la sua faccia impressa

Livio Celiano (Angelo Grillo)

Sonnet: ABBA ABBA CDE CDE

(Prima parte)
“Rimanti in pace”, a la dolente e bella“Remain in peace” Thyrsis said sighing
Cloride Tirsi sospirando disse.to the sorrowful and fair Chloris.
“Rimanti, io me ne vo, tal mi prescrisse“Remain, I shall go, this was prescribed
Legge, empio fato e sorte aspr’e rubella”.by law, cruel fate and harsh, hostile destiny”.
5Ed ella, ora dall’una e l’altra stellaAnd she, dripping bitter fluid
Stillando amaro umore, i lumi affissenow from one eye, now from the other,
Nei lumi del suo Tirsi e gli trafissefixed her eyes in the eyes of her Thyrsis,
Il cor di pietosissime quadrella.and pierced his heart with the most tender quarrels.
(Seconda parte)
Ond’ei, di morte la sua faccia impressa,Whence he, with death imprinted on his face,
10Disse: “Ahi, come n’andrò senz’il mio solesaid: “Alas, how can I go from here without my sun,
Di martir in martir, di doglie e ’n doglie?”from torment to torment, from pain to pain?”
Ed ella, da sospiri e pianti oppressa,And she, oppressed with sighs and tears,
Debilmente formò queste parole:faintly uttered these words:
“Deh, cara anima mia, chi mi vi toglie?”“Alas, my dear soul, who takes you away from me?”

English translations of madrigal texts based with permission on those by Kathryn Bosi, The complete five voice madrigals: for mixed voices / IV, The sixth and seventh books. New York: Gaudia Music and Arts, 1996.

Contemporary editions

Rime di diversi celebri poeti dell’età nostra, ed. G.B. Licino, Bergamo: Comino Ventura e Compagni, 1587 (available online as of November 2019); Nuova scielta di rime di diversi illustri poeti, Bergamo: Comino Ventura e Compagni, 1592.

Notes

The second line in the original text by Livio Celiano (“Fillida Tirsi sospirando disse”) has been modified to accommodate the name Cloride. Other relevant variants occur in the last tercet: Rime di diversi 1587 has “singhiozzi” instead of “sospiri” (line 9) and “Fievolmente” instead of “Debilmente” (line 10).