Loading ...
Music

Sources used for collation: Vi-1587; Am-1587; AnGa-1593; Sc-heir-1603; AnGa-1605

Other sources: Ph-1594; Ka-1608; Ph-1610; 16059;

Measures Sources – Voices Variants
3

Am-1587

AnGa-1593

Sc-heir-1603

AnGa-1605

A

no sharp before the c3

17 Sc-heir-1603 – S

SM instead of F

18 Sc-heir-1603 – B

g2 instead of f2

20 Am-1587 – Q

b3 instead of a3

25

Am-1587

AnG-1593

Sc-heir-1603

AnGa-1605

B

missing

Am-1587 – AnGa-1593 – Sc-heir-1603 – AnGa-1605 – no sharp before the c3
Sc-heir-1603 – SM instead of F
Sc-heir-1603 – g2 instead of f2
Am-1587 – b3 instead of a3
Am-1587 – AnG-1593 – Sc-heir-1603 – AnGa-1605 – missing
Text
Lines Sources – Voices Variants
1

Am-1587 – all voices

AnGa-1593 – all voices

Sc-heir-1603 – all voices

AnGa-1605 – all voices

Bacio
2

Am-1587 – all voices

AnGa-1593 – all voices

AnGa-1605 – all voices

Sc-heir-1603 – B

donn’hebb’io
2

Sc-heir-1603 – ATQ

don’hebb’io
4

AnGa-1593 – A

volev’un
4

Am-1587 – B

AnGa-1593 – B

Sc-heir-1603 – B

un atto rio
5

Am-1587 – Q

di rapina d’acquisto
12

Vi-1587 – TQ

AnGa-1593 – B

Sc-heir-1603 – B

affrettav’il
13

Vi-1587 – CA2B2Q2

Dhe
13

Vi-1587 – C

AnGa-1593 – TBQS

Sc-heir-1603 – TBQS

AnGa-1605 – TBQS

furt’alcun
15

Am-1587 – C1

fatti par
15

Vi-1587 – A2S

Am-1587 – CATQS

AnGa-1593 – all voices

Sc-heir-1603 – all voices

AnGa-1605 – all voices

ladr’Amor
16

Vi-1587 – T

ceda ih tutto
16

AnGa-1593 – Q2

Sc-heir-1603 – Q2

tutt’alla
Bacio (Am-1587 – all voices)
Bacio (AnGa-1593 – all voices)
Bacio (Sc-heir-1603 – all voices)
Bacio (AnGa-1605 – all voices)
donn’hebb’io (Am-1587 – all voices)
donn’hebb’io (AnGa-1593 – all voices)
donn’hebb’io (AnGa-1605 – all voices)
donn’hebb’io (Sc-heir-1603 – B)
don’hebb’io (Sc-heir-1603 – ATQ)
volev’un (AnGa-1593 – A)
un atto rio (Am-1587 – B)
un atto rio (AnGa-1593 – B)
un atto rio (Sc-heir-1603 – B)
di rapina d’acquisto (Am-1587 – Q)
affrettav’il (Vi-1587 – TQ)
affrettav’il (AnGa-1593 – B)
affrettav’il (Sc-heir-1603 – B)
Dhe (Vi-1587 – CA2B2Q2 )
furt’alcun (Vi-1587 – C)
furt’alcun (AnGa-1593 – TBQS)
furt’alcun (Sc-heir-1603 – TBQS)
furt’alcun (AnGa-1605 – TBQS)
fatti par (Am-1587 – C1 )
ladr’Amor (Vi-1587 – A2S)
ladr’Amor (Am-1587 – CATQS)
ladr’Amor (AnGa-1593 – all voices)
ladr’Amor (Sc-heir-1603 – all voices)
ladr’Amor (AnGa-1605 – all voices)
ceda ih tutto (Vi-1587 – T)
tutt’alla (AnGa-1593 – Q2 )
tutt’alla (Sc-heir-1603 – Q2 )

Edition and commentary

Oh, che soave e non inteso baccio

Giovanni Battista Guarini

Madrigal: XaABbCcDeEddFfGG

Oh, che soave e non inteso baccioOh, what a sweet and unintended kiss
Della mia donna ebb’io,I had from my beloved, not knowing
Non so se don di lei, se furto mio.if it was a gift from her, or a theft by me.
Era un no che voleva un atto mistoIt was a ‘no’ that required an action mixed
5Di rapina e d’acquisto; of thievery and purchase;
Un negar sì gentile, che bramavasuch a sweet denial, which longed for
Quel che negando dava;what it gave, while denying it;
Un cortese vietar, che d’assalirea courteous forbidding, which
Facea sì caro invito,invited such gentle assault, that the
10Ch’al rapir chi rapisse era rapito;kidnapped one was enraptured by the kidnapping;
Un restar e fuggire a staying and a fleeing
Ch’affrettava il partire.that expedited the departure.
Deh, se quest’è pur furto, alcun non sia Alas, if this is indeed theft, let there be no other
Che brami cortesia.that requires courtesy.
15Fatti pur ladro, Amor, che ti perdono,So become a thief, Love, since I forgive you,
E ceda in tutto alla rapina il dono.and let the gift surrender entirely to the theft.

The translations are partially indebited to the ones by Barbara Reynolds in Luca Marenzio, The Complete Six Voice Madrigals. Vol IV: The Fourth Book of Madrigal for Six Voices, ed. John Steele and Suzanne Court (New York: Gaudia, 2002).

Contemporary editions

Rime del molto illustre Signor Cavaliere Battista Guarini (Venice:  Ciotti, 1598), 93v (as Oh che soave bacio) (available online as of September 2024)

Notes on different versions

The Guarini 1598 edition presents a much shorter version of the text.